• Únete al canal de Telegram de MTBeros y te mantendremos informado con todas las novedades y temas más interesantes del foro, así como todos los descuentos, chollos y ofertas en productos de ciclismo.

    💥 EXTRA, EXTRA: ¿Quieres estar informado de todas las noticias y novedades del sector del ciclismo? ¡ÚNETE a Ciclismo a gas!

¿Por qué decimos "tubelizar"?

M

Montaraz

Invitado
Seguramente es la pregunta tonta de la semana pero no entiendo porque decimos "tubelizar" cuando lo que se está haciendo es todo lo contrario, que es quitar la cámara (tube, en inglés). Mas bien sería "destubelizar" ya que se está aporreando inmisericordemente la lengua de Cervantes con términos ingleses.

Por cierto, ¿como se dice en inglés lo de quitar la cámara: "tubelize" o similar?

Yo creo que en español deberíamos decir algo como "descamarar" o "desencamarar". Si hay algún filólogo o literato que nos ilustre un poco.
 

Estil

Miembro
Mensajes
543
Puntos de reacción
696
Ubicación
Gijón
Strava
Enlace
Favorito
Montaña
Bici/s
MMR Woki 30 29" 2016 // Cube Agree C:62 Race 2019
El término en inglés es "Tubeless" que viene a significar "sin cámara". ¿Cuál sería el término correcto en castellano, descamarar, descamarizar?
De todas formas no sería el término correcto del todo, ya que quitas la cámara, pero se añaden otras cosas para completar el proceso. El nombre de Tubeless supongo que habrá salido inicialmente a raíz de un nombre comercial para identificar a todo el proceso.

Tampoco veo problema en adoptar palabras de otros idiomas. Los lenguajes están siempre en continua evolución, palabras tan normales como zulo o azúcar vienen de idiomas como el vasco y el árabe respectivamente. Es parte natural de la comunicación y más con la globalización.

Saludos.
 

Pablomoreno200m

Miembro
Mensajes
44
Puntos de reacción
55
Ubicación
Huelva
Favorito
Montaña
Bici/s
MMR Kendo 50 29" 2017
El término en inglés es "Tubeless" que viene a significar "sin cámara". ¿Cuál sería el término correcto en castellano, descamarar, descamarizar?
De todas formas no sería el término correcto del todo, ya que quitas la cámara, pero se añaden otras cosas para completar el proceso. El nombre de Tubeless supongo que habrá salido inicialmente a raíz de un nombre comercial para identificar a todo el proceso.

Tubeless viene de "tube"que es "tubo" y less que es "menos" o "sin" por lo tanto significa sin tubo, sin cámara.

El termino en español si lo sacamos del ingles deberia haber sido tubelesslizar. Ya que tubelizar parece lo contrario jajaja.
 
Arriba